Jump to content
मेरे गुरुवर... आचार्य श्री विद्यासागर जी महाराज

संयम स्वर्ण महोत्सव

Administrators
  • Posts

    22,360
  • Joined

  • Last visited

  • Days Won

    896

 Content Type 

Forums

Gallery

Downloads

आलेख - Articles

आचार्य श्री विद्यासागर दिगंबर जैन पाठशाला

विचार सूत्र

प्रवचन -आचार्य विद्यासागर जी

भावांजलि - आचार्य विद्यासागर जी

गुरु प्रसंग

मूकमाटी -The Silent Earth

हिन्दी काव्य

आचार्यश्री विद्यासागर पत्राचार पाठ्यक्रम

विशेष पुस्तकें

संयम कीर्ति स्तम्भ

संयम स्वर्ण महोत्सव प्रतियोगिता

ग्रन्थ पद्यानुवाद

विद्या वाणी संकलन - आचार्य श्री विद्यासागर जी महाराज के प्रवचन

आचार्य श्री जी की पसंदीदा पुस्तकें

Blogs

Events

Profiles

ऑडियो

Store

Videos Directory

Everything posted by संयम स्वर्ण महोत्सव

  1. फिर कब...इस- शोक-सिलसिला का अन्त...वह? जब काल-प्रवाह का सुदूर...खिसकना हो तब कहीं... अशोक-वृक्ष की श्यामल छाँव मिले! कुछ ही दिनों में कुछ-कुछ नहीं सब कुछ अच्छा, अतुच्छा हुआ, दाह की स्वच्छन्दता छिन्न-भिन्न हुई इस सफल प्रयोग से। कवि की स्वच्छ-भावों की स्वच्छन्दता-ज्यों तरह-तरह के छन्दों को देख कर अपने में ही सिमट-सिमट कर मिट जाती है, आप! शास्त्र कहते हैं, हम पढ़ें औषधियों का सही मूल्य रोग का शमन है। कोई भी औषधि हो हीनाधिक मूल्य वाली होती नहीं, तथापि श्रीमानों, धीमानों की आस्था इससे विपरीत रीतवाली हुआ करती है, और जो बहुमूल्य औषधियों पर ही टिकी मिलती है। सेठ जी इस बात के अपवाद हैं। Then..., at what point of time - That continuation of sorrows ceases to be...? When The flow of the time-stream glides far...and far away, Then, and then alone...somehow... May bless the dark blue shade of the Asoka Tree ! After a few days, not only partially, But wholly, all was cured and improved, The vagaries of inflammation were shattered Through this fruitful experiment. As the fancifulness of the fair mood of a poet, On beholding the vividness of stanzas, Is pacified on its own accord After shrinking within itself! The holy books say, we should learn, - The true value of the medicines Is the cure of the ailments. Any medicine, whatsoever it be, Never carries less or more value with it, Even then The belief of the rich and the wise Holds the sway which goes contrary to it, And which Is found resting upon the costly medicines only. The eminent trader Is an exception to it.
  2. दूध को पूरा शीतल बना पेय के रूप में देना है रोगी को, किंवा उसी पात्र में अनुपात से जामन डाल दूध को जमा कर मथानी से मथ-मथ कर पूरा नवनीत निकाल निर्विकार तक्र का सेवन कराना है। मुक्ता-सी उजली-उजली मधुर-पाचक-सात्त्विक कर्नाटकी ज्वार की रवादार दलिया जो अधिक पतली न हो तक़ के साथ देना है पूर्वाह्न के काल में, सन्ध्याकाल टाल कर- क्योंकि सन्धि-काल में सूर्य-तत्त्व का अवसान देखा जाता है और सुषुम्ना यानी। उभय-तत्त्व का उदय होता है जो ध्यान-साधना का उपयुक्त समय माना गया है। योग के काल में भोग का होना रोग का कारण है, ओर भोग के काल में रोग का होना शोक का कारण है। Then cooling down the milk fully, It has to be served to the patient as a drink, To a considerable extent, Having congealed the milk By adding rennet into that same vessel proportionately, And extracting all the butter After churning it with a churning-stick, The pure and simple butter-milk has to be served. As bright and white as a pearl – Delicious, digestive, endowed with goodness, Millet of Karnāṭaka Crystallized into porridge, Which is not too watery, Has to be served with butter-milk Before it is the noon-time, Warding off the evening hours – Because The sun-element, at the (sandhi-kāla), that is, twilight-hour, Is found in its termination And There comes into being the rise of the ‘dual-elemento That is ‘Suşumnā’_ which Has been regarded as the suitable time For meditation and devotional austerities. The presence of sensuous element at the time of Yoga Is the reason of ailments, And The presence of some disease at the time of worldly pleasures Is the cause of sorrow.
  3. कहाँ तक कही जाय माटी की महिमा, तुला कहाँ है वह, तौलें कैसे ? किससे तुलना करें माटी की यहाँ पर ? तोल-मोल का अर्थ द्रव्य से नहीं, वरन् भाव, गुण-धर्म से है।'' कुम्भ का इतना कहना ही पर्याप्त था कि माटी की दो-दो तोले की दो-दो गोलियाँ बना पूड़ियाँ-सी उन्हें आकार दे कर दोनों आँखों के ऊपर रखी गईं और कुछ ही पलों में वैद्यों ने देखे सफलता के लक्षण! सो घड़ी-घड़ी के बाद नाभि के निचले भाग पर भी रुक-रुक, पलट-पलट कर दिन में और रात्रि में छह-सात बार, छह-सात बार यही प्रयोग चलता रहा, यथाविधि। माटी के सफल उपचार से चिकित्सक-दल प्रभावित हो, भोजन-पान के विषय में भी अपना अभिमत बनाता है कुम्भ के अनुरूप, कि माटी के पात्र में तपा कर How far can be depicted the dignity of the Earth, Where is such a balance, How to weigh ? With whom should the Earth be compared Hereat ? The significance of weighing and valuating Isn't based upon the money-matters, But It carries with it the attributes, the characteristic qualities.” Only such words by the earthen pitcher were enough when The two small balls weighing two Tolās! each, Prepared with the Soil Were placed upon both the eyelids – After moulding them as fried cakes, And Within a few minutes, the signs of success Were noticed by the physicians ! Hence, continually, with a gap of twenty four minutes, Upon the lower part of the navel also, With a stop-gap, turning upside down, During the day and the night - Repeatedly for six or seven times, This very experiment was duly conducted. The group of physicians, on being impressed By the fruitful treatment through the soil, Finalizes its opinion About the diet and drinks, In conformity with the sacred pitcher, that, After boiling up into an earthen vessel,
  4. आँखें खुल नहीं पा रहीं अभी, प्रकाश को देखने की क्षमता अभी उनमें आई नहीं है। रत्नों की कोमल किरणें तक अग्नि की चिनगारी-सी लगती हैं, अनखुली आँखों को लख कर कुम्भ ने पुनः कहा, कि ‘‘कोई चिन्ता की बात नहीं मात्र हृदय-स्थल को छोड़ कर शरीर के किसी भी अवयवों पर माटी का प्रयोग किया जा सकता है। पक्वापक्व रुधिर से भरा घाव हो, भीतरी चोट हो या बाहरी, असहनीय कर्ण-पीड़ा हो, ज्वर से कपाल फट रहा हो, नासा की नासूर हो, शीत से बहती हो या उष्णता से फूटती हो वह और शिरःशूल आधा हो या पूरा इन सब अवस्थाओं में माटी का प्रयोग लाभप्रद होगा। यहाँ तक कि हस्त-पाद की अस्थि टूटी हो माटी के योग से जुड़ सकती है ...अविलम्ब! कुछ ही दिनों में पूर्ववत् ...कार्यारम्भ! The eyelids are not vibrating at present, They have not regained still the capability Of beholding the light. Even the tender rays of the jewels Appear to be the sparks of fire, On looking at the unwinking eyelids The sacred pitcher again says that – “There is nothing to be worried for, Leaving aside the heart-area only The soil can be experimented Upon any organ of the body. It may be a wound filled with ripe or raw blood, It may be internal or external injury, It may be unbearable ear-ache, If the skull is being split with fever, If the nasal ulcer is there, If the nose flows due to cold If it bursts due to heat, And If the severe headache is half or full – The usage of the soil shall be beneficial In all these conditions. In as much as The bones of hands and feet, if fractured, May be set again..., without delay, By plastering with the soil ! The work may be taken up..., as before, Within a few days!
  5. मूल में तो, ‘ली' का ही प्रयोग है यानी ‘वैखली' ही है। इस पर भी यदि वैखरी यही पाठ स्वीकृत हो...तो हम इसका अर्थ भिन्न पद्धति से लेते हैं, कि ‘ख’ का अर्थ होता है शून्य, अभाव! इसलिए ‘ख’ को छोड़ कर शेष बचे दो अक्षरों को मिलाने पर शब्द बनता है वैरी' दुर्जनों की वाणी वह, स्व और पर के लिए वैरी का ही काम करती है अतः उसे वै-खली या वैरी मानना ही समुचित है ...समस्तु! सहज भाव से शुद्ध उच्चारण के साथ शुद्ध तत्त्व की स्तुति की, सेठ ने। परिवार के साथ वार्ता हुई, वैद्यों का भी परिचय मिला वेदना का अनुभव बता दिया, परन्तु अविकल-ज्वलन के कारण Basically, indeed the Hindi syllable – li – is really under usage That is, the word is 'Vaikhali, 'indeed. Nevertheless...if The text ‘Vaikhari is taken for granted... then We interpret it In a different way, that The Hindi syllable - kha Denotes void, nothingness ! Therefore Having left the syllable – “kha- aside, On joining the remaining two syllables - The word “Vairio- that is the enemy'– comes into being, - Those utterings of the wicked persons Act as an enemy ? To our own ‘self' as well as that of the others ! Hence It is proper to acknowledge the word As “Vai-khali or ‘Vairi –That is, an enemy ...Let the just be ! In a natural mood, With accurate pronunciation The eminent trader eulogizes the Supreme Spirit. The family holds discussions with him, The physicians are also introduced - He tells the experience of his agony, But Due to ceaseless inflammation -
  6. स्वादु और साधु के मुख से निकली वाणी का नामकरण एक ही क्यों - ऐसी आशंका नहीं करनी चाहिए। एक-सी लगती है, पर एक है नहीं वह। यहाँ पात्र के अनुसार अर्थ-भेद ही नहीं शब्द-भेद भी है। सज्जन-मुख से निकली वाणी ‘वै' यानी निश्चय से ‘खरी' यानी सच्ची है, सुख-सम्पदा की सम्पादिका। मेघ से छूटी जल की धारा इक्षु का आश्रय पा कर क्या मिश्री नहीं बनती ? और दुर्जन-मुख से निकली वाणी ‘‘वै' यानी निश्चय से ‘खली' यानी धूर्ता पापिनी है सारहीना विपदा-प्रदायिनी वही मेघ से छूटी जल-धारा नीम की जड़ में जा कर क्या कटुता धरती नहीं ? यहाँ पर ‘ली' के स्थान पर ‘री' का प्रचलन हुआ है। प्रमाद या अज्ञान से, Why the naming of the speech Emanating from the mouth of a sensualist as well as that of a saint Is done in one and the same way – No such suspicion should be entertained. It appears to be similar But, really, it bears no likeness. Here, in view of a worthy person There is the difference, not only in its purport, But, there is difference in the usage of wordings also. The utterances emerging from the lips of a virtuous person “Vai (a) that is, certainly Are · khari', that is, genuine -Which is the accomplisher of happiness and prosperity. Doesn't the outpour from the clouds Take the form of a sugar candy On getting recourse to a sugarcane ? And The speech coming out from the mouth of a wicked person “Vai) – that is, certainly – Is 'Khali', that is, fraudulent and sinful Without substance and troublesome, Doesn't that very out pour from the clouds Envelops itself into bitterness On reaching the root of the margosa, that is the Neema tree ? Hereat In place of the Hindi syllable - li The Hindi syllable – ‘rī has currently been used Due to heedlessness or ignorance,
  7. फिर वही पश्यन्ती उदार-उर की ओर उठती है हिलाती है आ हृदय-कमल को, खुली प्रति पाँखुरी से मुस्कान-मिले बोल बोलती उन्हें सहलाती है माँ की भाँति! हृदय-मध्य में मध्यमा कहलाती है अब। और, जानें हम, कि पालक नहीं, बालक ही- जो विकारों से अछूता है माँ का स्वभाव जान सकता है। फिर वही मध्यमा अब , अन्तर्जगत् से बहिर्जगत् की ओर यात्रा प्रारम्भ करती है पुरुष के अभिप्रायानुरूप! प्रायः पुरुष का अभिप्राय दो प्रकार का मिलता है- पाप और पुण्य के भेद से। सत्पुरुषों से मिलने वाला वचन-व्यापार का प्रयोजन परहित-सम्पादन है और पापी-पातकों से मिलने वाला वचन-व्यापार का प्रयोजन परहित-पलायन, पीड़ा है। तालु-कण्ठ-रसना आदि के योग से जब बाहर आती है वही मध्यमा, जो सर्व-साधारण श्रुति का विषय हो वैखरी कहलाती है। Again that very ‘particular measured inner sound' that is (Paśyanti) Rises up towards the liberal heart Enters the lotus-heart to move it, Emits forth the sweet-smiling utterances Through each of the blooming petals, Tickles them like a mother ! Into the mid-heart – Is now called the mediatory', that is, Madhyamā. And, we should know, that Not a nourisher, but a young child, indeed - Who is untouched by the vices, Can know the nature of the 'Mother'. Then, that very ‘mediatory” now, Starts its journey From the inner world towards the outer world, According to the purpose of the “Puruşa’, that is, the mundane soul ! The purpose' the ‘Purusa', that is, the mundane soul ! Is found almost of the two types – Based upon the difference between ”vice' and 'virtue that is (Pāpa-Punya). The purpose of the speech-functioning Which is performed by the great worthy persons Is, indeed, to accomplish the welfare of the others; And The purpose of the speech-affair Operated through the sinners and their misdeeds Is to escape from the well-being of others-oppression. With the help of the palate, throat, tongue etc., When that very central sound or ‘mediatory' comes out- Which becomes the part of the hearing by all, Is called “Vaikhari', that is, the speech in general.
  8. यह लो, अधरों के सूक्ष्म स्पन्दन से अनुमान झलकने लगा कि ओंकार पद के उच्चारण का उद्यम उत्साहित हो रहा है। वैसे, त्रिभुवन-जेता त्रिभुवन-पाल ओंकार का उपासन भीतर-ही-भीतर चल ही रहा है जो सुदीर्घ-साधना का फल है। परा-वाक् की परम्परा पुरा अश्रुता रही, अपरिचिता लौकिक शास्त्रानुसार वहयोगि-गम्या' मानी है, मूलोद्गमा हो, ऊध्र्वानना नाभि तक यात्रा होती है उसकी पवन-संचालिता जो रही! फिर वही नाभि की परिक्रमा करती पश्यन्ती के रूप में उभरती है, नाभि के कूप में गाती रहती तरला-तरंग-छवि-वाली। पर, निरी निरक्षरा होती है, साक्षरों की पकड़ में नहीं आती विपश्यना की चर्चा में डूब संयम से सुदूर हैं जो। Look here, Through the subtle vibrations of the lips The inference is reflected that The effort of pronouncing the holy symbol – “Omkāra', is gaining ground. In that manner, The adoration of 'Omkāra', Which is the winner and protector of the three worlds, Is going on inwardly, Which is the resultant of a long-continuing devotion. The tradition of the supreme-power-of-speech' (Parā-vāk) Beyond the range of comprehension Remained formerly unheard-of, unknown According to the conventional scriptures It has been acknowledged attainable ‘by ascetics or Yogis',Having originated at the very root-base, that is (Mūlodgamā) ("Mit travels Upto the navel, with face rising upwards, Due to it being motivated by the vital wind ! Then, that very 'voice' After circumambulating the navel, Manifests itself as an appearance of a particular measured Sound (Pasyanti) Which, like a vibrating wave of splendour, Goes on singing into the well of the navel (Nābhi-kūpa). But, It is totally without any syllables, It remains beyond the comprehension of the literates Who, being merged into the discussions of the mundane world, (Vipaśyanā) Are very far away from temperance.
  9. यह उपचार तो स्वतन्त्र है अपव्ययी नहीं, मितव्ययी है। इसके प्रयोग से किसी प्रकार की प्रतिक्रिया नहीं होती तन और मन के किसी कोने में। छूने को मन मचले ऐसी छनी हुई कुंकुम-मृदु-काली माटी में नपा-तुला शीतल जल मिला, उसे रौंद-रौंद कर एकमेक लौंदा बना, एक टोप बना कर मूच्छों के प्रतिकार हेतु सर्व प्रथम, सेठ जी के सर पर चढ़ाया गया। जल से भरे पात्र में गिरा तप्त लौह-पिण्ड वह चारों ओर से जिस भाँति जल को सोख लेता है, उसी भाँति टोप भी मस्तक में व्याप्त उष्णता को प्रति-पल पीने लगा। ज्यों-ज्यों उष्णता का अनुपात घटता गया त्यों-त्यों जागृति का प्रभात प्रकटता गया। This remedy is, indeed, independent It is not wasteful but economical. Through its usage Adverse reactions of any type do not appear, Within any corner of the body or the mind. The heart may get excited to have a touch - - The dark black soil, soft like saffron, Filtered in such a manner - Is mixed up with cool water in accurate quantity, Having kneaded it well, It is turned into one single lump, After moulding it into a cap At first, It is plastered around the eminent trader's head For the sake of warding off the delirium. The manner In which the hot iron-ball, Fallen into a vessel full of water, Absorbs the water – From all sides - Similarly, the soil-cap too Starts drinking up every second, The heat pervading the head. The more the proportion of the heat Goes on decreasing, The more the dawn of awakening Manifests itself in the same order.
  10. भूत की माँ भू है, भविष्य की माँ भी भू। भाव की माँ भू है, प्रभाव की माँ भी भू। भावना की माँ भू है, सम्भावना की माँ भी भू। भवानी की माँ भू है, भूधर की माँ भू है, भूचर की माँ भी भू। भूख की माँ भू है, भूमिका की माँ भी भू। भव की माँ भू है, वैभव की माँ भी भू, और स्वयम्भू की माँ भी भू। तीन काल में तीन भुवन में सबकी भूमिका भू। भू के सिवा कुछ दिखता नहीं भू...भू..भू...भू यत्र-तत्र-सर्वत्र...भू। ‘भू सत्तायां' कहा है ना कोषकारों ने युग के अथ में! और सुनो, भू का पना माटी है तभी तो… यह सूक्ति गुनगुना रही है : “माटी'' पानी और हवा सौ रोगों की एक दवा!'' The Earth is the Mother of the past, The Earth is the Mother of the future too. The Earth is the Mother of sentiments, The Earth is the Mother of majesty too. The Earth is the Mother of sensibility, The Earth is the Mother of possibility too. The Earth is the Mother of mansion, The Earth is the Mother of mountains, The Earth is the Mother of all the living beings on earth. The Earth is the Mother of hunger, The Earth is the Mother of all the groundwork too. The Earth is the Mother of birth, The Earth is the Mother of prosperousness too, And The Earth is the Mother of all that is self-existent too Through all the three courses of a time Through all the three worlds- The Earth is there in the background of everything. Nothing else is seen except the Earth The Earth...the Earth...the Earth...the Earth Hither, thither and everywhere..the Earth! The lexicographers in the prime of the Era, Have said: 'Bhū Sattāyām', That is, 'The Earth behind all existence'! And listen, The essence of the Earth is ‘Soil' That is why... This maxim is humming: The soil, the water and the air, Is the panacea for a hundred ills
  11. श्वास को भीतर ग्रहण करना है और नासिका से निकालना है ओंकार-ध्वनि के रूप में। यह शकार-त्रय ही स्वयं अपना परिचय दे रहा है कि ‘श' यानी कषाय का शमन करने वाला, शंकर का द्योतक, शंकातीत, शाश्वत शान्ति की शाला...! ‘स' यानी समग्र का साथी जिसमें समष्टि समाती, संसार का विलोम-स्वरूप सहज सुख का साधन समता का अजस्र स्रोत...! और ‘घ' की लीला निराली है। प के पेट को फाड़ने पर ‘ष' का दर्शन होता है ‘प' यानी पाप और पुण्य जिनका परिणाम संसार है, जिसमें भ्रमित हो पुरुष भटकता है इसीलिए जो पुण्यापुण्य के पेट को फाड़ता है ‘ष' होता है कर्मातीत। यह हुआ भीतरी आयाम, अब बाहरी...भी...सुनो! The breath has to be inhaled And Has to be ex-haled through the nose In the form of the rhythmic tone of “Omkāra”. This “sa' (37) that is in its three-fold entity- [sakāratraya] - Is offering its own introduction, that "Ša' (श) -that is, The pacifier of dirty emotions (Kaşāya), An indicator of Sankara the Supreme One, causing bliss beyond doubt, The abode of perpetual peace...! “Sa'( स ) that is, The companion of all - Which takes the whole of the world in its totality within its fold, The world in its reverse form The means of innate happiness The incessant source of equanimity...! And The graceful play of “şa' (ष) is remarkable. The syllable 'sa' (ष) makes its appearance When the stomach of ‘pa' is cut across - “Pa' (प), that is, The sinful and the auspicious actions Which result in worldliness, Through which, being under delusion, the Puruşa (Soul) goes astray, That is why The syllable 's' (ष), which remains beyond the grip of all actions (Karmas) Bi-sects the belly of the sinful as well as the auspicious deeds. This is explained as the inward dimension, Now pay heed to the outward...dimension too...!
  12. प्रासंगिक परिचर्चा में पर्याप्त परिवर्तन लाता है और कुछ निवेदन करता है, कि बीच में ही माटी का कुम्भ बोल पड़ा : ‘‘जहाँ तक पथ्य की बात है। सो... सब चिकित्सा-शास्त्रों का एक ही मत है, बस- पथ्य का सही पालन हो...तो औषध की आवश्यकता ही नहीं, और यदि पथ्य का पालन नहीं हो...तो भी औषध की आवश्यकता नहीं। इस पर भी यदि औषध की बात पूछते हो, सुन लो! तात्कालीन तन-विषयक-रोग ही क्या, चिरन्तन चेतन-गत रोग भी जो जनन-जरन-मरण रूप है नव-दो-ग्यारह हो जाता है पल में, श, स, ष ये तीन बीजाक्षर हैं इनसे ही फूलता-फलता है वह आरोग्य का विशाल-काय वृक्ष! इनके उच्चारण के समय पूरी शक्ति लगा कर Brings enough of change Into the discussion under reference And Makes some entreaty when, The earthen pitcher meanwhile interrupts : “So far as the prescribed course of diet is Concerned Really.. All the medical sciences Are uniform in their opinion, indeed – If the prescribed course of diet is correctly followed...then The medicines are not really needed, And if The prescribed course of diet goes unheeded,...even then The medicines are not needed. In spite of this, if The references to medicines are required, Then, hark ! Not only the immediate bodily ailments, The ailments of the Sentient Being too, since time immemorial Which Exist in the form of birth, old age and death, Take to their heels within moments, "Ša’ (97), “sa'(T), 'sa' () - These are the three mystic seed-syllables, That colossal tree of the freedom from disease Flourishes through them ! At the time of their pronunciation With all its might and main –
  13. जीवन लक्ष्य की ओर बढ़ नहीं पाता यदि बढ़ भी जाय दृढ़ रह नहीं पाता। सुन भी रहे देख भी तो रहे कि सकल-कलाओं का प्रयोजन बना है केवल अर्थ का आकलन-संकलन। आजीविका से, छी...छी… जीभिका-सी गन्ध आ रही है, नासा अभ्यस्त हो चुकी है और इस विषय में खेद है- आँखें कुछ कहती नहीं। किस शब्द का क्या अर्थ है, यह कोई अर्थ नहीं रखता अब! कला शब्द स्वयं कह रहा कि ‘क’ यानी आत्मा-सुख है ‘ला’ यानी लाना-देता है कोई भी कला हो कला मात्र से जीवन में सुख-शान्ति-सम्पन्नता आती है न अर्थ में सुख है न अर्थ से सुख!’’ वैषयिक लोभ-लिप्सा से दूर परिवार के मुख से कला-विषयक कथन सुन चिकित्सक दल सचेत हुआ जिसे देख कर परिवार भी The life remains unable to accomplish its objectives If it becomes capable of going ahead It finds itself unable to remain firm. We have been hearing We have also been observing indeed, that The reckoning and amassing of money Only Has become the purpose of all the various arts. The means of livelihood, fie...fie… Are emitting the smell as that of an animal's diseased tongue - The nose has been accustomed, And In this matter, it is regretted, – The eyes express nothing at all. What the real purport behind a word is, – Carries no sense now! The, word 'Kalā’ itself indicates that ‘Ka', that is, the Soul' with happiness’ ‘Lā', that is, to bring - to give’ There may be any art - The life is flowered with happiness, peace and prosperity By each and every art, There is real joy neither in the money itself Nor through it !" Having heard the utterings relating to art Through the words of the family - Which is far away from sensuous greed and ardent desire The group of physicians becomes wakeful, On seeing which, the family too –
  14. वेद मिला, भेद खुला- ‘‘प्रकृति का प्रेम पाये बिना पुरुष का पुरुषार्थ फलता नहीं” चिकित्सकों के मुख से निष्कर्ष के रूप में परिवार ने सुन स्वीकार लिया यह, और सविनय निवेदन किया कि ‘‘सेठ जी को आरोग्य शीघ्र प्राप्त हो, रोग का प्रतिकार हो। ऐसा उपचार हो। बताया गया पथ्य का पालन शत-प्रतिशत किया जाएगा, जो कहो, जैसा कहो सो...वैसा स्वीकार है। राशि की चिन्ता न करें मान-सम्मान के साथ वह तो मिलेगी ही, पुरुष की सेवा के लिए सदा तत्परा मिलती जो दासी-सी छाया की ललित छवि-सी...। वैसे चिकित्सकों की दृष्टि वह राशि की ओर कभी मुड़ती ही नहीं, मुड़नी भी नहीं चाहिए, मर्यादा में जीती-सुशीला कुलीन-कन्या की मति-सी, फिर भी कलियुग का अपना प्रभाव भी तो है। The knowledge is acquired, the mystery revealed – “The Puruşārtha of human existencel Can't bear fruitfulness to The Mankind Without attaining the favourableness of the Kārmic Nature/Mother Nature' - On hearing this, the family accepted it In the form of a finding issued forth by the physicians. And Entreats with due humility that “The eminent trader should recover his health soon, The illness should be remedied - Such a treatment should be administered. The prescribed course of dieting Shall be followed cent-per-cent, Whatever is suggested by youIs,therefore...altogether acceptable. Don't worry for the remuneration, please, It shall be offered With due regard and honour, Like a lady-in-waiting Who is found always prepared As a delicate beauty of a shadow...! In that manner That insight of the physicians Doesn't turn towards the remuneration, It ought not take such a turn, - - Like the intellect of a chaste Noble virgin, who leads a life of dignity, Despite this The sway of the Iron Age (Kaliyuga) itself is also there, indeed -
  15. यही तो पुरुष का पागलपन है। ...पामर-पन जो युगों-युगों से विवश हो, हवस के वश होता आया है, और यही तो प्रकृति का पावन-पन है पारद-पन जो युगों-युगों से परवश हुए बिना, स्व-वश हो पावस बन बरसती है, और पुरुष को विकृत-वेष आवेश से छुड़ा कर स्ववश होने को विवश करती, पथ प्रशस्त करती है। पुरुष और प्रकृति इन दोनों के खेल का नाम ही संसार है, यह कहना मूढ़ता है, मोह की महिमा मात्र ! खेल खेलने वाला तो पुरुष है और प्रकृति खिलौना मात्र! स्वयं को खिलौना मात्र! कोई खेल नहीं है, विशेष खिलाड़ी की बात है यह! पा लिया प्रकृति और पुरुष का परिचय, This is the very insanity of the Puruşa, ...The foolishness, Who, under pressure, Has been a slave to his passions Since ages bygone ! And This is the very purity and mercuriality Of the Prakrti-the Kārmic Nature indeed, Which, without being disabled, For ages Being self-disciplined - Rains down in showers, And, Having liberated the Puruşa, From a deformed costume and excitement, Compels him to be naturally self-disciplined, Makes his path excellently genuine ! The Puruşa and the Prakrti-the Kārmic Nature- The world is, only the name of The playful performance of the both of these- To say thus, is a stupidity, the mere exaltation of delusion ! The real player is the Supreme Personage Puruşa Himself, And The Prakrti-Kārmic Nature, is only a toy ! It is not a fun and frolic To let oneself become a toy, It is something of a special sportsman ! You have well-acquainted yourself With the Prakrti (Mother Nature) and “The Supreme Personage',Puruşa.
  16. नाड़ी के विलय में पुरुष का जीवन ही समाप्त...! अन्त में यह भी ज्ञातव्य है कि प्रकृति में वासना का वास ना है सुरभि यानी सुवास का वास अवश्य है। विविध विकार की दशा में पुरुष वासना का दास हो वासना की तृप्ति-हेतु परिक्लान्त पथिक की भाँति प्रकृति की छाँव में आँखें बन्द कर लेता है, और यह अनिवार्य होता है पुरुष के लिए तब...! इमली का सेवन तो दूर रहे इमली का स्मरण भी मुख में पानी लाता है स्वस्थ के नहीं, प्यास से पीड़ित पुरुष के। यह तो स्वाभाविक है, किन्तु आश्चर्य की बात तो यह है, कि भोक्ता के मुख में जा कर भी कभी...भी... इमली के मुख में पानी नहीं आता। हाँ! हाँ!! रक्ता-आसक्ता-सी लगती है पुरुष में प्रकृति...तब! In the dissolution of the ‘pulse'...! The very life of the Purusa ceases to exist...! In the end, It is also worth knowing that The passions do not dwell within the real Nature (Prakrti) The fragrance That is, the sweet smell, certainly resides Therein. Under the different foul conditions, The Puruşa, being a slave to passions, For the satisfactions of his passional feelings Closes his eyes Like a wearied traveller Under the shade of the Kārmic Nature, that is, Karma-prakrti, And It is something indispensable For the Puruşa at that time...! The usage of tamarind may be a different thing, Even the very remembrance of it Makes the mouth to water – Not that of the healthy one, But that of the person pained by thirst. It is indeed natural, But The point of surprise really is, that Despite entering into the mouth of the eater, The mouth of the tamarind itself Never...begins to water. Yes ! o yes ! The Prakrti-Nature...then Seems to be flushed with Blood-red-fondness in the Purusa!
  17. जब भोक्ता रस का स्वाद लेता है, लाड़-प्यार से लार का सिंचन कर रस को और सरस बनाती है रसना के मिष प्रकृति भी। लीला-प्रेमी द्रष्टा पुरुष अपनी आँखों को जब पूरी तरह विस्फारित कर दृश्य का चाव से दर्शन करता है, तब, क्या...? प्रमत्त-विरता प्रकृति सो... पलकों के बहाने आँखों की बाधाओं को दूर करती पल-पल सहलाती-सी...! पुरुष योगी होने पर भी प्रकृति होती सहयोगिनी उसकी, साधना की शिखा तक साथ देती रहती वह, श्रमी आश्रयार्थी को आश्रय देती ही रहती सदोदिता स्वाश्रिता हो कर! यह कहना भी अनुपयुक्त नहीं है कि पुरुष में जो कुछ भी क्रियाएँ-प्रतिक्रियाएँ होती हैं, चलन-स्फुरण-स्पन्दन, उनका सबका अभिव्यक्तीकरण, पुरुष के जीवन का ज्ञापन प्रकृति के ऊपर ही आधारित है। प्रकृति यानी नारी! When the Enjoyer(Puruşa) relishes the juicy essence, The Nature (Prakrti) too, in the guise of the tongue, Enhances the tastefulness of the juicy essence By fondly sprinkling The saliva over it. The playful personage, the seer, When visualizes the sportive scene fondly With his eyes Widely opened, What, then...? The Nature, free from passional vibrations,... While removing the obstruction of the eyes- Through the pretence of eyelids, Seems as if rubbing them off gently, every moment...! The Puruşa being even an ascetic The Nature (Prakrti) acts as His supporter; She goes on assisting Upto the peak of accomplishment, She goes on extending a helping hand, indeed, To the worker shelter-seeker While herself being ever-active, self-dependent ! It is not improper also to say that Whatever actions and reactions Occur in the Purusa- Moving, quivering, pulsating, – The expressions of all these,– The index of the Puruşa's life Is based upon the Nature, indeed - Nature, that is, The Prakrti-Female Prakrti
  18. चिकित्सकों का कहना हुआ- इन्हें इतनी चिन्ता नहीं करनी चाहिए थोड़ी-सी तन की भी चिन्ता होनी चाहिए, तन के अनुरूप वेतन भी अनिवार्य है, मन के अनुरूप विश्राम भी। मात्र दमन की प्रक्रिया से कोई भी क्रिया वह फलवती नहीं होती है, केवल चेतन-चेतन की रटन से, चिन्तन-मनन से कुछ नहीं मिलता! प्रकृति से विपरीत चलना साधना की रीत नहीं है। बिना प्रीति, विरति का पलना साधना की जीत नहीं है, ‘‘भीति बिना प्रीति नहीं” इस सूक्ति में एक कड़ी और जुड़ जाय तो बहुत अच्छा होगा, कि ‘‘प्रीति बिना रीति नहीं और रीति बिना गीत नहीं” अपनी जीत का- साधित शाश्वत सत्य का। यह बात सही है कि पुरुष होता है भोक्ता और भोग्या होती प्रकृति। The physicians said thus – He shouldn't feel worried so much, In a small measure One should take care of one's body too, The salary! is indispensable according to physical needs, The rest, as truly desired, is also absolutely necessary. Only through the process of suppression No activity bears fruitfulness, Only by repeating the word “Spirit’ or soul' over and over again, By mere thinking and reflecting Nothing can be achieved ! To go against the Nature Isn't the way to real devotedness. Without heart-felt inclination – The cherishing of mere indifference to worldly pursuits, Isn't the triumph of real devotion, ‘There exists no regard without a sense of fear' It shall be better If, with this maxim, One more line should be added that, “There can be no way without devotional affection – And, without the devotional ways and means, There can be no true song, Of our own triumph- Of the accomplished eternal truth. It is true that the Puruşa’ Is the pleasure-seeker, or Enjoyer And The “Mother-Nature' - ’Prakrti’ - is the ‘Enjoyed' –Through which the pleasure is sought,...
  19. और नख-दृग-लालिमा की तर-तमता से रोग को पहचान पाते हैं। आया है एक वैद्य वह भी जिसने अपने जीवन में परम-पुण्य का पाक पा कर सुदीर्घ साधना-साधित अनन्य-दुर्लभ स्वर-बोध में सफलता पाई है; मन्त्र-तन्त्रवेत्ता, अरिष्ट-शास्त्र का वरिष्ठ ज्ञाता भी है। सबने अपनी-अपनी विधाओं से सेठ का निरीक्षण किया, रुक-रुक कर अर्द्ध-मूच्छित-सी दशा हो आती है, निद्रा से घिरी-सी काया की चेष्टा है पर, वचन की चेष्टा नहीं के बराबर! क्रमशः सबने। अपने-अपने निर्णय लिये सबका अभिमत एक रहा। कि दाह का रोग हुआ है आह का योग हुआ है, एक ही दिशा में एक ही गति से चाह का भोग हुआ है; और And By the comparative degree of redness of nails and eyelids Diagnose the disease. There has arrived one such physician also Who, having achieved the maturity of supreme Auspiciousness In his life Has achieved success In the uncommon and rare of voice-understanding Which was accomplished through a long devotion; Who is well-versed in the mystical and the ritual formularies, Who is a senior expert also In the science of death-symptoms. All of them examined the eminent trader Through their respective pathies, He appears to be arriving at the condition Of intermittent semi-delirium-stage, The motions of the body Seem to be clouded with drowsiness But, the gestures of speaking come almost to a stand still ! Step by step, all of them Took their own decisions All of them were unanimous in their opinion, That The ailment of feverish inflammation has caught the patient There has been the addition of the mental distress to it, In one and the same direction With one and the same speed – The gratification of desires has been fulfilled; And...
  20. निशा का बिखरना और ऊषा का निखरना अति मन्द गति से हुआ। प्रतीक्षा की घड़ियाँ, बहुत लम्बी हुआ करती हैं ना! और वह भी दुःख भरी वेला में- कहना ही क्या! वैसे, सुख का काल अकूल सागरोपम भी सरपट भागता है अनन्य गति से, पता नहीं चलता कब किस विध और कहाँ चला जाता वह ? प्रभातकाल की बात है - एक-से-एक अनुभवी चिकित्सा-विद्या-विशारद विश्वविख्यात वैद्य सेठ की चिकित्सा हेतु आगत हैं, जिनमें ऐसे भी मेधावी हैं जो जो रोगी के मुख-दर्शन मात्र से रोग का सही निदान कर लेते हैं, कुछ...तो रोगी की रसना का रंग-रूप लख कर ही, कुछ नाड़ी की फड़कन से The withering away of night And The flowering of the dawn Came to pass at a very slow pace. The moments of expectancy, Happen to be very long indeed, isn't it! And that too At the times of trouble... Then, there remains nothing to be said ! In that way, The hour of happiness Which is like a limitless ocean, that is, "Sāgaropama' -even Gallops away with an unmatched speed, It is not known, when How and where Does it pass away ? It is a reference about a day-break: The specialists in the science of medicine, Each one of them surpassing the other in experience, The physicians of world-fame Have arrived for the treatment of the eminent trader, Among whom There are even such prudent experts Who Arrive at a right diagnosis of the disease By having only a keen look at the patient's face; While...some others By discerning, indeed The colour and shape of the tongue, Still others, through the throbbing of the pulse
  21. जीवन उदारता का उदाहरण बने! अकारण ही- पर के दु:ख का सदा हरण हो!” अन्त में अपना मन्तव्य और रखता है मत्कुण : ‘‘मैं कण हूँ, मन नहीं, मैं धन नहीं हैं, अतः किसी के मरण का कारण रण नहीं हूँ। मैं ऋणी नहीं हूँ किसी का बली भी नहीं हूँ, न ही किसी के बल पर जी रहा हूँ, जीना चाहता हूँ। मैं बस हूँ.. ऐसा ही रहना चाहता हूँ। मेरे पास न कोई मन्त्र है, न यन्त्र न ही कोई षड्यन्त्र। मेरा समग्र जीवन नियन्त्रित है। मैं छली नहीं हूँ, किसी के छिद्र देखता नहीं छिद्र में रहता अवश्य!'' और छोटे से छिद्र में जा प्रविष्ट होता है मत्कुण। मत्कुण के माध्यस्थ मुख से मौलिक वचन सुन कर सेठ का मन मुदित हो उठा, और - प्रशिक्षित भी! The life should become an example of liberality! Without any pretext- The troubles of the others should be removed!” In the end, its view Is added thus by the bug : “I am a minutest portion, and not a ‘mana', [i.e., forty seras) I am not property, therefore, I am not, behind some body's death –, The cause of battle. I am not indebted to any body I am not strong too, Nor am I living upon or wish to depend upon The strength of somebody else ! I exist...that is all… I want to live after this manner. Neither I have any magical incantation nor any Mechanism Nor any conspiracy. The whole of my life is self-controlled. I am not an impostor, I am never intent upon finding fault with others Surely, I live inside a hole !" And The bug enters into A very small opening. Having heard a genuine discourse Through the impartial tongue of the bug, The heart of the eminent trader is filled with joy, And Gets somewhat trained also !
  22. और वेतन का वितरण भी अनुचित ही। ये अपने को बताते मनु की सन्तान! महामना मानव! देने के नाम सुनते ही इनके उदार हाथों में पक्षाघात के लक्षण दिखने लगते हैं, फिर भी, एकाध बूंद के रूप में जो कुछ दिया जाता या देना पड़ता वह दुर्भावना के साथ ही। जिसे पाने वाले पचा न पाते सही अन्यथा हमारा रुधिर लाल होकर भी इतना दुर्गन्ध क्यों ?” और रुष्ट हुए बिना मत्कुण वह दक्षिणा की आशा से विरत हो प्रदक्षिणा-कार्य तज कर सेठ को कहता है, कि ‘‘सूखा प्रलोभन मत दिया करो स्वाश्रित जीवन जिया करो, कपटता की पटुता को जलांजलि दो! गुरुता की जनिका लघुता को श्रद्धांजलि दो! शालीनता की विशालता में आकाश समा जाय और And The disbursement of salaries too, improper Indeed.- Such persons tell themselves to be The progeny of Manu ! The magnanimous human beings ! On hearing the name of donation The symptoms of paralysis come up Into their liberal hands, Even then, whatever is bestowed Or is caused to be bestowed In the form of one or a half drop It is indeed with a sense of ill-will. The obtainers of which are unable to digest it properly, Otherwise Despite being red, why is our blood So much bad-smelling?" And, without being displeased, that bug, Desisting all expectations of being rewarded, Having left the task of circumambulation, Says to the eminent trader, that “Dont try to confer dry temptations, A self-dependent life should be lived up, Offer away the watery libations To the skill of cunningness ! Pay, homage To humility which is the mother of eminence ! The sky should be contained Within the largeness of decorum And –
  23. सेठ की प्रदक्षिणा लगाता मत्कुण कहता है, कि- “क्या कहें हे सखे! सही समय पर सही दिशा दी तुमने दम्भी-लोभी-कृपण की परिभाषा दी तुमने, कब से चली आती कब तक चली जाती यह भ्रान्ति-निशा मिटा दी तुमने, मानव के सिवा इतर प्राणि-गण अपने जीवन-काल में परिग्रह का संग्रह करते भी कब ? इस बात को मैं भी मानता हूँ कि जीवनोपयोगी कुछ पदार्थ होते हैं, गृह-गृहणी घृत-घटादिक उनका ग्रहण होता ही है। इसीलिए सन्तों ने पाणिग्रहण संस्कार को धार्मिक संस्कृति को संरक्षक एवं उन्नायक माना है। परन्तु, खेद है, कि लोभी पापी मानव पाणिग्रहण को भी प्राण-ग्रहण का रूप देते हैं। प्रायः अनुचित रूप से सेवकों से सेवा लेते While circumambulating the eminent trader The bug tells, that – “What to say, 0 Friend! You have indicated towards the right direction At the right time, You have furnished a definition Of a proud, greedy and miserly one, This night of error Which came down since long past, Which went on into long futurity, Has been effaced by you, When do the other living creatures Except the human beings Accumulate the possessions for them In their life-time ? I too acknowledge the fact that There are some objects useful to life, A house, a housewife, Ghi (the clarified butter), the pots etc. -They are surely taken under possession, That is why the saints Have granted the wedding-rite of marital hand-taking As the protector and promoter Of the religious culture. But it is a pity that The greedy and sinful persons Turn even the marital hand-taking (ceremony) Into the life-taking (formality). Generally, the attendants are asked to serve In an improper way,
  24. कारण, कपाल तक पहुँचते ही मच्छर की प्यास दुगुणी हो उठी, अंग पूरा तप गया, कण्ठपूरा सूख गया, पंख दोनों शिथिल हुए, और उत्कण्ठा कहीं उड़ गई। और मच्छर वह गुनगुनाहट के मिष यूँ कहता हुआ उड़ गया, कि ‘‘अरे, धनिकों का धर्म दमदार होता है, उनकी कृपा कृपणता पर होती है, उनके मिलन से कुछ मिलता नहीं, काकतालीय न्याय से कुछ मिल भी जाय वह मिलन लवण-मिश्रित होती है। पल में प्यास दुगुणी हो उठती है। सर्वप्रथम प्रणिपात के रूप में उनकी पाद-पूजन की, फिर स्वर लहरी के साथ गुणानुवाद-कीर्तन किया उनके कर्ण-द्वार पर। फिर भी मेरी दुर्दशा यह हुई!" अपने मित्र मच्छर से सेठ की निन्दा सुन कर दक्षिणा के रूप में रक्त-बूंद का प्यासा Because, On reaching the skull soon The thirst of the mosquito gets doubled, The whole of the body gets fully heated up, The throat gets thoroughly scorched, Both the wings become feeble, And The eagerness flies away somewhere ! And that mosquito, On the pretence of humming Wings himself off while uttering, that “ Oh, the creed of the rich happens to be forceful, Their favour falls upon miserliness, Nothing is attained on visiting them, If something is obtained at random According to the maxim of the crow and the palm – That meeting is found to be mixed with salt The thirst is just doubled within moments. At first, in the form of prostration, I did their feet-adoration, Then Eulogized them through musical recitations Along with harmonious modulations of voice At the entrance of their ears. Even then, I have to pass through this sorry plight !” On hearing a calumny against the eminent trader By its friend, the mosquito – Thirsty for a blood-drop, In the form of honorarium –
  25. उसकी आयत आँखों में आँसुओं का आना रुक गया है और अन्दर का आर्त अन्दर ही अवरुद्ध हो घुट रहा है। बार-बार पलकों की टिमकार से आँखों में जलन का अनुपात बढ़ रहा है मन्द-मन्द पवन-चालन से प्रथम तो अग्नि सुलगती है, फिर, प्रबल प्रदीप्त होती ही है। यद्यपि इस बात का प्रबन्ध है कि सेठ जी के शयन-कक्ष में खिड़कियों से हो-हो कर मन्द-शीतल-शीलवाला पवन प्रवेश पाता है प्रतिपल परन्तु, सेठ के मुख से निकलती हुई उष्णिल श्वासों की लपटों से पूरा माहौल धगधगाहट में बदल ही जाता है। कृपा-पालित कपाल से पलायित-सी हुई कृपा और लाल-लोहित कपाल बना सेठ का, जिस पर बैठने को मचलता हुआ भी, एक मच्छर जो रुधिर-जीवी है, घबरा रहा है, बैठ नहीं रहा। The flow of tears has stopped Into his oblong eyes And His inner affliction On being obstructed, is getting suffocated inwardly. The ratio of inflammation into the eyes Is growing due to the repeated winking of the eyelids, By the slow blowing of the breeze At first, indeed, The fire gets aroused, Then, it really gains momentum for blazing up. Though there is such an arrangement that, Through the windows, In the bed-chamber of the eminent trader. The slow and cooling Air enters every moment, But, Due to the blaze of the heated breaths Emitting from the mouth of the eminent trader, The whole of the atmosphere Changes really into a very hot state. The sense of grace seemed escaping From the compassionate skull, And The forehead of the eminent trader became blood-red, To sit up at which An obstinate mosquito Who lives upon blood, Is feeling perplexed, and is descending not to sit.
×
×
  • Create New...