मूल में तो,
‘ली' का ही प्रयोग है
यानी ‘वैखली' ही है।
इस पर भी यदि
वैखरी यही पाठ स्वीकृत हो...तो
हम इसका अर्थ
भिन्न पद्धति से लेते हैं, कि
‘ख’ का अर्थ होता है
शून्य, अभाव!
इसलिए
‘ख’ को छोड़ कर
शेष बचे दो अक्षरों को मिलाने पर
शब्द बनता है वैरी'
दुर्जनों की वाणी वह,
स्व और पर के लिए
वैरी का ही काम करती है
अतः उसे
वै-खली या वैरी
मानना ही समुचित है
...समस्तु!
सहज भाव से
शुद्ध उच्चारण के साथ
शुद्ध तत्त्व की स्तुति की, सेठ ने।
परिवार के साथ वार्ता हुई,
वैद्यों का भी परिचय मिला
वेदना का अनुभव बता दिया,
परन्तु
अविकल-ज्वलन के कारण
Basically, indeed the Hindi syllable – li – is really
under usage
That is, the word is 'Vaikhali, 'indeed.
Nevertheless...if
The text ‘Vaikhari is taken for granted... then
We interpret it
In a different way, that
The Hindi syllable - kha
Denotes void, nothingness !
Therefore
Having left the syllable – “kha- aside,
On joining the remaining two syllables -
The word “Vairio- that is the enemy'– comes into being, - Those utterings of the wicked persons
Act as an enemy ?
To our own ‘self' as well as that of the others !
Hence
It is proper to acknowledge the word
As “Vai-khali or ‘Vairi –That is, an enemy
...Let the just be !
In a natural mood,
With accurate pronunciation
The eminent trader eulogizes the Supreme Spirit.
The family holds discussions with him,
The physicians are also introduced -
He tells the experience of his agony,
But
Due to ceaseless inflammation -